lunes, 31 de octubre de 2011

Con premeditación... y sin ortografía (30)

Publicado por Goizeder Lamariano Martín
Hoy toca darle las gracias a Ramón Iglesias García por haberse acordado de Cuéntate la vida y haberse tomado las molestias de sacar la fotografía y enviármela por email. Lo dicho, muchísimas gracias. La entrada de hoy no es una falta de ortografía en español, pero sí una peculiar forma de escribir en inglés...


Como veis, han escrito pirsins en vez de piercings. Este cartel estaba situado en la puerta de acceso al servicio de radiología del Hospital General de Castellón. Esto sí que es escribir como se pronuncia y lo demás tonterías.

Abrazos literarios para todos.

24 comentarios:

K dijo...

Pirsin está aceptado por el Diccionario de la Rae. Lo único que es erróneo en el anuncio es el plural, que aunque viene de un anglicismo, el plural, en vez de ser con una 's', es a la española: pírsines.

Saludos

Olga Olmedo dijo...

Muy bueno, si señor. Un saludo

Icíar dijo...

Eso se llama reivindicar el castellano. Si no existe la palabra castellana, ahora ya sí, jeje,

samarkanda dijo...

¿Y no será que se les ha olvidado poner la e de pírsines? Una no quiere ser mal pensada y seguro que va a ser eso, un error de escritura.
Musus.

Jesús Martínez dijo...

A raíz del comentario de K lo he comprobado tanto en el Diccionario de la RAE como en el Diccionario Panhispánico de Dudas. Es cierto que en el segundo aparece, pero como adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa; en el primero, de momento, no se recoge como entrada para la nueva edición. Si se acepta la voz "pirsin", las comillas sobrarían en el cartel. De todas formas, como bien dice K, el plural es erróneo. Por cierto, anotar de nuevo, como en otras entradas, la falta de tildes en las mayúsculas.

¡Muchos besos!

María dijo...

La verdad que me ha encantado! Oye se ha dejado de tonterías y ya está. No se ha complicado.
¡Genial como siempre!
¡Muchos besos!

Margari dijo...

Tiene gracia. Al menos clarito queda el mensaje... Y ya por curiosidad, metí la palabra en el diccionario de la Rae y no la admite. Me dice que no existe ninguna palabra así... Me voy a quedar con la duda ahora...
Besotes!!!

Unknown dijo...

jajajajaaj si desde luego, sea como sea que se escriba en español, aquí en este letrero suena fatal!!!!!!
Un beso Goizeder!!!!

K dijo...

Margari,

este link es para ti:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=piercing

De todas formas, un saludo para la autora. Me parece una sección magnífica. Las salvajadas que nos podemos encontrar por ahí en el día a día son dignas de mención. Todo será por mejorar y/o cuidar el castellano.

Un saludo

K dijo...

Si me permite Goizeder, voy a contar una anécdota de un gran escritor y mejor erudito de la lengua española. Se trata de Unamuno. Tiene que ver con esta entrada y me parece interesante compartirlo, aunque cualquiera que haya estudiado en la Universidad de Salamanca habrá escuchado esta anécdota al menos una vez en su estancia allí.

Resulta que D. Miguel de Unamuno que, por aquella época, ya no sólo era un famoso escritor y filósofo, sino que además era rector de la Universidad, estaba dando una conferencia a los alumnos cuando nombró a Shakespeare. Pero no lo nombró tal y como sonaría en inglés, sino que pronunció el apellido del escritor inglés tal y como sonaría pronunciado en castellano: algo como 'saquespeare'.
Había entonces dos jóvenes universitarios escuchando la conferencia en primera fila, que empezaron a reírse y a susurrar: "¡Qué inculto Unamuno! Mira que no saber inglés...".
En esto que Unamuno les oyó. Dejó de hablar, se tomó unos segundos y reanudó la conferencia... ¡en inglés!

En realidad y pese a que yo estudié en Salamanca, no sé si realmente ocurrió o simplemente es una leyenda urbana. Pero sin duda tiene una lección importante que es la que conecta aquí: Cuando hablamos o escribimos en castellano, es todo en castellano, y están aceptadas las transcripciones sonoras tal y como suenan en otro idioma; si hablamos inglés es correcto que pronunciemos Shakespeare tal y como suena en inglés. Ahora bien, Unamuno, al pronunciar Shakespeare tal y como suena en castellano, no decía nada erróneo. En ese caso, tanto en castellano como en inglés está bien dicho, al ser un nombre propio. Él consideró oportuno decirlo tal y como sonaría en castellano, al ser su conferencia en castellano. Y, pese a que suene descabellado, es correcto.

Un ejemplo más fácil es cuando escuchamos a un vasco decir "hablo euskera". Si hablara inglés, ¿diría "hablo English"? Los dos casos son erróneos, aunque el del 'euskera' suene bien, quizás porque se ha extendido en la práctica (y no por esto está bien dicho).

El caso es que en castellano están aceptados los dos casos: tanto la palabra de otro idioma (siempre que vaya en cursiva o entre comillas) como la transcripción fonética en castellano.
En el caso concreto, estaría por tanto bien dicho tanto "piercings" (o piercings) como pírsines.

Lo siento, Goizeder (un nombre curioso), es tu espacio y me he puesto a escribir sin pensarlo, pero me apasiona el tema de la lengua española. Te felicito por tus esfuerzos en esta sección.

Un saludo

Margari dijo...

¡Muchas gracias K. por la aclaración! Despejadas todas mis dudas. Y sí que es buena esta sección. Hasta nos ayuda a aprender cosas que no sabíamos, como ésta.
Besotes!!!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

K,

He buscado en el diccionario de la RAE y no está aceptada la palabra pirsin. Os dejo aquí el enlace.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pirsin

Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Olga Olmedo,

Me alegro de que te haya gustado. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Icíar,

Ya ves, si no existe la palabra, se inventa en un momento y ya está, asunto arreglado, jajaja. Idioma creativo e improvisado, jeje. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Mafaldas,

Me temo que en este caso no queda otra que pensar mal. La palabra pírsines tampoco está aceptada por la RAE, os dejo el enlace al diccionario. Muxus!

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pirsines

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Jesús,

Veo que no soy la única que ha buscado la palabra en el diccionario de la RAE. Pero tú has sido todavía más listo, yo no había caído en el panhispánico de dudas. Y además se me había pasado lo de las mayúsculas, menos mal que tú estás en todo!! Muchos besos!!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

María,

Qué bien que te haya gustado, me alegro mucho! Y tienes toda la razón, esto sí que es no complicarse e ir a lo fácil. Muchos besos, guapa!!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Margari,

Jejeje, veo que somos unos cuantos los que hemos buscado la palabra, tanto el singular como el plural, en el diccionario de la RAE. Muchos besotes!!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Lídia,

Tú lo has dicho, este cartel se ve fatal, da mucho al ojo la palabra así escrita queda muy mal. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

K,

Me alegro mucho de que te guste la sección, la verdad es que a la gente le gusta mucho, tiene mucho éxito y no me extraña porque, como dices, aunque es triste, cada día nos encontramos muchas burradas en libros, medios de comunicación, carteles, etc. Por eso esta sección está tan bien nutrida, jeje. Como has puesto en el enlace, la palabra pirsin aparece en el diccionario panhipánico de dudas, pero no en el de la RAE, no es una palabra aceptada, al menos por el momento. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

K,

Estudié en la Universidad de Navarra, vamos, que no estudié en la de Salamanca y por eso no conocía esta anécdota, muchas gracias por compartirla con todos nosotros, a mí al menos me ha encantado. Me alegro mucho de que te guse esta sección, a mí también me apasiona nuestra lengua y nada de pedir perdón, este blog es tanto mío como vuestro, de todos los que lo visitáis, los que leéis y comentáis las entradas, esto es lo mejor de todo, el intercambio de opiniones, es lo más enriquecedor y lo que me anima a seguir con esta sección y con el blog en general. Por cierto, mi nombre es en euskera, perdón, después de lo que nos has comentado debería poner vasco o vascuence pero no me sale, me suena extraño, la verdad. Muchos besos.

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Margari,

Me encanta ver que con esta sección, como muy bien dices, todos descubrimos y aprendemos cosas nuevas y, como con esta entrada, salimos de dudas. Muchos besotes!!

Jesús Martínez dijo...

¡Goizeder, ya sabes que para lo que pueda echar una mano, aquí estoy! Además, te lo he dicho varias veces: me encanta esta sección. Por cierto, tengo nueva imagen para este espacio, tomada en el escaparate de una tienda de informática. En cuanto la pase al ordenador, te la envío.

¡Besos!

Goizeder Lamariano Martín dijo...

Jesús,

Me alegra saber que te gusta tanto esta sección del blog, me hace mucha ilusión. Genial que tengas otra foto para mandarme, pero ya sabes, como siempre, tú tranquilo, cuando puedas, que no corre ninguna prisa. Muchos besos!!

Publicar un comentario

Cuéntanos todo lo que te apetezca pero siempre con respeto y educación hacia los escritores, sus obras, la autora del blog y los demás comentaristas. ¡Muchas gracias por comentar!

 

Cuéntate la vida Template by Ipietoon Blogger Template | Gadget Review